Niste prijavljeni

Dragi posjetioče, Dobrodošli na Otvoreni Forum - Novi Pazar. Ukoliko je ovo Vaša prva posjeta molimo vas pročitajte Pomoć. U pomoći je objašnjeno kako ovaj forum radi. Morate biti registrirani kako bi vidjeli sve teme i sve forume. Molimo vas da se registrirate ili da ovdje pročitate kako se registrirati. Ukoliko ste već registrirani molimo ulogirajte se ovdje.

1

Srijeda, 06. Juni 2012

Sandžački rječnik

Bravo, ovako nesto sam prizeljkivala, jer nista protiv bosanskog i srpskog, ali mi u Sandzaku imamo "nesto svoje". Ukoliko je ovaj recnik autentican onda je to prava stvar!
Bas me zanima sta i da li sve stoji u njemu. Ako neko zna gde se moze kupiti / naruciti, molim da postira.





U Sarajevu promoviran Sandžački rječnik

5 juni 2012

Rječnik sadrži više od 10.000 leksema koje se ne koriste u slavenskim jezicima i blizu 3.000 fraza iz sandžačkog govora.





Pod pokroviteljstvom Udruženja građana porijeklom iz Sandžaka u Federaciji Bosne i Hercegovine, u Sarajevu je u utorak promoviran Sandžački rječnik autora Džavida Begovića i Šefke Begović-Ličina.

Rječnik sadrži više od 10.000 leksema koje se ne koriste u slavenskim jezicima iz okruženja, blizu 3.000 fraza te skoro 11.500 primjera iz sandžačkog govora, kao i iz djela sandžačkih pisaca.

"Ovo je značajan datum za nas i za Bošnjake Sandžaka, jer je pojava rječnika koji je ograničen na leksici koja je specifična u Sandžaku uvijek značajan kulturni i nacionalni događaj", rekao je akademik Muhamed Filipović.

Sandžački rječnik važan je naučni i stručni resurs za leksikografiju bosanskog jezika.

Riječi skupljane pet godina

"Rječnik sadrži riječi koje smo upotrebljavali u svakodnevnoj komunikaciji, a koje su u školskim klupama omalovažavane, te smo ih koristili u okviru porodice. Konačno je došlo vrijeme da sve te riječi prikupimo od ljudi koji su ih godinama prikupljali, a ta želja je dugo bila u nama. I, eto, sada se to ostvarilo i sve je to objedinjeno u Sandžačkom rječniku", kazao je Džavid Begović.

Rječnik predstavlja svojevrsnu novinu u leksikografskom prezentiranju sandžačkog dijalekta bosanskog jezika.

Šefka Begović-Ličina rekla je da su ona i njen brat (Džavid Begović) pet godina sakupljali riječi i da je "zavičajni osjećaj da to treba izaći na vidjelo dugo tinjao u njima".

Autori su rođeni u Bijelom Polju, žive i rade u Bosni i Hercegovini.

Rječnik je štampan je u 2.000 primjeraka, a promotori su, osim Muhameda Filipovića, bili i Dževad Jahić, Hasnija Muratagić-Tuna i Sait Kačapor.
Izvor: Agencije

Preuzeto sa : http://balkans.aljazeera.net/makale/u-sa…ndzacki-rjecnik
"Ti sa svakim lijepo! I trazi da se dobra djela cine, a neznalica se kloni!" (El-'Araf, 199)

Ovaj post je već 1 puta uređen, zadnji put od »pink« (06. Juni 2012, 15:28)


  • »Salahoodin« je muško
  • »Salahoodin« je zabranjen

Postovi: 167

Datum registracije: 25.01.2008

Lokacija: Novi Pazar

  • Poruku poslati

2

Četvrtak, 07. Juni 2012

jer nista protiv bosanskog i srpskog, ali mi u Sandzaku imamo "nesto svoje"

Uz dužno poštovanje članice Foruma sa nickom pink želio bih samo ukazati na jednu nepravilnost.
Naime, pink je u citiranoj rečenici spomenula bosanski i srpski jezik, a onda naglasila da mi, vjerovatno se misli na Bošnjake Sandžaka, imamo "nešto svoje". Naravno da Bošnjaci Sandžaka imaju nešto svoje, ali to ne izlazi iz okvira bosanskog jezika, jer je to zapravo u okviru bosanskog jezika, maternjeg jezika Bošnjaka, pa i onih koji žive u Sandžaku.

Da se radi o djelu koje je u okviru bosanskog jezika, maternjeg jezika Bošnjaka, govori i članak kojeg je pink iznijela. Citiram:
Sandžački rječnik važan je naučni i stručni resurs za leksikografiju bosanskog jezika.

Rječnik predstavlja svojevrsnu novinu u leksikografskom prezentiranju sandžačkog dijalekta bosanskog jezika.

A srpski jezik je jezik Srba, tako da je za ovu temu potpuno irelevantan i ne vidim razloga zašto bi uopšte bio spominjan.

3

Četvrtak, 07. Juni 2012

@ Salahoodin : Uz duzno postovanje Salahoodine, pomenuh bosanski i srpski jezik, jer ma koliko demantirali osnovu jednog i uticaj drugog jezika u govornom jeziku Sandzaklija, oni su itekako prisutni.
Mozda se nisam dovoljno jasno izrazila, pa si ti zakljucio ono sto si napisao gore.
Dakle, prvo kad kazem mi/nase, onda mislim na nas Sadnzaklije ( ovo je nas forum, pa se to stoga i podrazumeva samo od sebe).
Drugo, rekavsi nista protiv bosanskog, nisam se ogradila od tog jezika, niti je to moguce , jer kako si i sam rekao bosanski jezik jeste osnova naseg jezika.
Isto tako, svidelo se to nekome ili ne, srpski jezik ima uticaja na nas govor, kroz osnovnu, srednju skolu , fakultete itd. ( bosanski u skolama mi ranije nismo imali )
Ja prva znam da kazem " Danas je lijepo vreme". Dakle koristim i ekavicu i ijekavicu u jednoj recenici.
Upravo to, ta mesavina plus masa turcizama, onih koji se cak ni u Bosni ne koriste, cine to "nesto nase", nesto autenticno za sandzacko govorno podrucje.
Budi mi zdravo!
"Ti sa svakim lijepo! I trazi da se dobra djela cine, a neznalica se kloni!" (El-'Araf, 199)

  • »Salahoodin« je muško
  • »Salahoodin« je zabranjen

Postovi: 167

Datum registracije: 25.01.2008

Lokacija: Novi Pazar

  • Poruku poslati

4

Četvrtak, 07. Juni 2012

Naravno, niko ne negira utjecaj drugih, a prije svega srpskog jezika na govor Bošnjaka Sandžaka. No, taj utjecaj se svodi na narodni govor, ali to nema nikakvog utjecaja na književni bosanski jezik, a, koliko sam shvatio, ova knjiga je jedno književno djelo koje tretira sandžački dijalekt bosanskog jezika.
Ne može se desiti da rečenica koju ćemo često čuti u Sandžaku, a koju si ti navela, "danas je lijepo vreme" postane i književno ispravna. Dakle, u školi, na času bosanskog jezika, profesor će nas ispraviti i reći nam da se u bosanskom jeziku kaže "danas je lijepo vrijeme".

Razlog zbog kojeg sam i reagovao na tvoj post (ne bih volio da ovo moje pisanje lično shvatiš, već kao jednu veoma potrebnu temu) jeste što se nerijetko može čuti da ljudi zagovaraju sandžački jezik, kao neki zaseban jezik, pri tom negirajući bosanski kao maternji jezik iz samo njima poznatih razloga. Iz nekog, rekao bih, prkosa ili ponosa. Takve ideje su posljedica nedostatka svijesti o bosanskom jeziku kao maternjem.
Prije svega svaki Bošnjak bi trebao shvatiti i prihvatiti da je maternji jezik, i nas Bošnjaka Sandžaka, bosanski jezik i protiv te činjenice iz sebe izbaciti bilo kakav otpor i odbojnost.
Ja živim i radim u Novom Pazaru i svjestan sam da je moj maternji jezik bosanski jezik i zbog toga se trudim da u svojem pisanju koristim što ispravniji književni bosanski jezik, a u svojem govoru, naravno, se koristim narodnim usmjenim govorom u kojem ima i srpskog jezik i jezika drugih naroda, jer sam tako naučio. U govoru također ne koristim, ili veoma rijetko koristim, slovo č, jer je to i karakteristično za Novi Pazar.

Sam naslov ove knjige ukazuje na to da se ovom knjigom ne tretira sandžačka posebnost u smislu utjecaja srpskog jezika na maternji jezik ovdašnjih Bošnjaka, tj. ne tretira narodni govor koji se može čuti uživo, jer nikada, ili skoro nikada, nećeš čuti nekog u Novom Pazaru da kaže "rječnik", već će reći "rečnik".

5

Četvrtak, 07. Juni 2012

@ Salahoodin: Hvala ti na postu. Ne , nisam se pronasla u njemu jer ja ne negiram bosanski kao maternji, s tim sto moram naglasiti da ne govorim korektan bosanski jezik iz prostog razloga sto ga, do sada, nisam imala prilike nauciti. Ipak smatram nepotrebnim bezanje od sandzackog dijalekta. Isto tako smatram prilicno pogresnim stvaranje drasticne razlike izmedju knjizevnog i govornog jezika Sandzaklija. Ja bih recimo volela da se pise vise knjizevnih dela upravo tim nasim dijalektom, ne zato sto hocu poseban jezik, drugaciji od bosanskog i srpskog, vec jednostavno zato sto bi bilo dobro ocuvati nasu autenticnost. U pravu si, pri izgovaranju rijeci "rjecnik" nekako imam cudan osecaj. Iako za rijec , kazem rijec hehe smijesno, zar ne? Ali, zasto ne biti autentican?

Hajala bi zaviret u ova recnik :).
"Ti sa svakim lijepo! I trazi da se dobra djela cine, a neznalica se kloni!" (El-'Araf, 199)

  • »Salahoodin« je muško
  • »Salahoodin« je zabranjen

Postovi: 167

Datum registracije: 25.01.2008

Lokacija: Novi Pazar

  • Poruku poslati

6

Četvrtak, 07. Juni 2012

Što se tiče bespotrebnosti bježanja od sandžačkog dijalekta nema potrebe ni zboriti, jer je to nešto što ne dozvoljava ni sama književnost. Svaki jezik na svijetu ima svoja narječja. Usmjena književnost se bavi upravo tim dijelom ljudskog govora. Književnost je jedna veoma razuđena nauka koja ima i svoje grane koje se bave različitim materijama vezanim za jezik i pismo jednog naroda.
Ono sa čime se ne bih složio u tvojem posljednjem postu jeste to da je pogrešno stvarati drastičnu razliku između književnog i govornog jezika sandžačkih Bošnjaka, odnosno niko to ne stvara i književnost i nema tu tendenciju, već je to jedan prirodni tok stvari. Književni bosanski jezik jeste takav kakav je, a usmjeni dijalekti su to što jesu i taj diskurs nije namjeran, već je prirodan i dešava se spontano i prirodno, sam po sebi.
Ako bi se i govorilo o nekavoj potrebi za težnjom, postavlja se pitanje koja bi to težnja trebala biti, "vući" književni jezik ka usmjenom ili obratno?

Što se tiče autentičnosti moram reći da je ta riječ veoma manipulativna i u današnje vrijeme ljudi su skloni sve i svašta "trpati" u autentičnost. No, prije svega, postavlja se pitanje šta je to zapravo i čemu služi ta autentičnost? Jeli to neka vrijednost, mjerilo? Šta je to? Šta se tom autentičnošću u krajnoj suštini želi iskazati?
Ta autentičnost je najkarakterističnija kod mladih osoba koje su u fazi pronalaženja svojeg identiteta, pa onda oni eksperimentišu sa svim i svačim kako bi bili autentični, jer im je neko rekao da je biti autentičan fazon. Kasnije, kako čovjek sazrijeva, shvata da je autentičnost samo izraz jednog nedostatka identiteta i pokušaj prkosa prema svemu kako bi se bilo posebnim.
Ono što ustvari želim reći jeste da autentičnost ne može biti mjerilo za pozitivan, odnosno negativan smjer kretanja, a svakako je, htjeli mi to ili ne, neminovnost.
Također se iza autentičnosti nerijetko zna sakriti i tvrdoglavost, samoživost, prkos i inat, pa kada se nekom želi ukazati na neku nepravilnost onda se on poziva na autentičnost, "ja to tako, jer je to dio mene".

Dakle, književnost nikako ne urušava i nema namjeru gušiti autentičnost bilo jedinke, bilo naroda ili jednog dijela naroda, već je uobzirava, ali i nedvosmisleno ukazuje na to kako je do te autentičnosti došlo i da li je treba gajiti ili ne, tj. služi kao sito kroz koje tu autentičnost treba prosijati, pa ono što prođe jeste zaista originalna autentičnost, a ono što ne prođe je zapravo posljedica upravo nedostatka te autentičnosti i, u slučaju Bošnjaka Sandžaka, jednog agresivnog utjecaj, prije svega putem institucija, u cilju asimilovanja i nametanja nečaga što tom narodu ne pripada i nije od njihove autentičnosti.

Nadam se da je ovo književno djelo "Sandžački rječnik" upravo jedno od onih koje će ujedno čuvati tu našu, sandžačku, autentičnost, a i ukazati nam na one stvari koje zapravo nisu naše autentične, već je to neka vrsta "uljeza" kojeg treba izbaciti.

7

Petak, 08. Juni 2012

Da odgovorim na tvoje pitanje : Ja licno bih volela da knjizevni jezik tezi vise usmenom, a ne da se usmeni jezik filtrira dok nije dovoljno dobar tj. deformisan pa da se onda upakuje u knjizevni jezik.


Nisam (bas) tako mlada da bih se imala potrebe dokazivati nekom umisljenom autenticnoscu. Isto tako nisam u potrazi za svojim identitetom niti u nekom fazonu. Znam ko sam, sta sam i odakle sam. Jezik kojim mi u Sandzaku govorimo je sastavni deo nas, da nije bio tako autentican i tako bitan sastavni deo nas, mi bismo ga odavno zaboravili, kroz onolike srpske gramatike i knjizevna dela, nauku,etc. Kazem, cak tolike godine bez ikakve mogucnosti pohadjanja nastave bosanskog jezika, njegova osnova u nasem govoru je opstala do dana danasnjeg. Nije mi jasno, zasto to nekome smeta nasa autenticnost? Pa ni dva oka u glavi nisu potpuno ista, naravno da imamo svoje obelezje, neku nijansu po kojoj se razilkujemo od drugih, a opet imamo boju po kojoj smo slicniji jednima nego drugima.
Imala sam prilike ziveti krace vreme u Bosni i neopisivo brzo i lako sam propricala ijekavicu. Naravno jer je taj jezik slicniji mom maternjem jeziku. Ipak , cak ni u Sarajevu nisam cula vecinu nasih fraza i nasih rijeci. Iste te fraze i rijeci ne mogu se cuti nigde na drugom mestu u svijetu, osim eto kod nas u Sandzaku, s toga mislim da nema smisla osporavati nasu jedinstvenost i autenticnost.



Citirano



"Originalno od Salahoodin: Nadam se da je ovo književno djelo "Sandžački rječnik" upravo jedno od onih koje će ujedno čuvati tu našu, sandžačku, autentičnost, a i ukazati nam na one stvari koje zapravo nisu naše autentične, već je to neka vrsta "uljeza" kojeg treba izbaciti."


Slazem se sa tobom! Takodje se nadam da je recnik zaista kompletan i autentican :)

Koliko je samo uljeza u mom postu , zar ne?
"Ti sa svakim lijepo! I trazi da se dobra djela cine, a neznalica se kloni!" (El-'Araf, 199)

  • »Salahoodin« je muško
  • »Salahoodin« je zabranjen

Postovi: 167

Datum registracije: 25.01.2008

Lokacija: Novi Pazar

  • Poruku poslati

8

Petak, 08. Juni 2012

Nisam (bas) tako mlada da bih se imala potrebe dokazivati nekom umisljenom autenticnoscu. Isto tako nisam u potrazi za svojim identitetom niti u nekom fazonu. Znam ko sam, sta sam i odakle sam.

Nije mi drago što vidim da ovdje pišeš o sebi, jer stvarno nisam na tebe mislio kada sam pisao o autentičnosti, već sam o tome pisao uopšteno.

Nije mi jasno, zasto to nekome smeta nasa autenticnost? Pa ni dva oka u glavi nisu potpuno ista, naravno da imamo svoje obelezje, neku nijansu po kojoj se razilkujemo od drugih, a opet imamo boju po kojoj smo slicniji jednima nego drugima.

Ne radi se ovdje, kao što i rekoh, o tome da nekom smeta nečija autentičnost. Nasuprot, autentičnost je, rekoh, neminovnost, ali je potrebno da, da tako kažem, stručnjaci kažu šta je to od autentičnosti, a šta je od "uljeza". Oka dva u istoj glavi nisu ista, ali šta ako se desi da se pojavi neka anomalija, tj. neka bolest oka? To bi trebalo kod doktora tretirati i odstraniti, a ne gajiti to kao autentično oko. I zamisli ti sad nekom kažeš brate to ti oko nešto nije u redu, a on kaže tako je to moje oko, ja ga volim upravo takvog kakvo je, autentično. Nadam se da me sad razumiješ zašto sam rekao da se pod autentičnošću može "podvući" i nešto što u to ne spada. Zato su lingvisti tu da nam to prosiju.

Koliko je samo uljeza u mom postu , zar ne?

Pa imalo bi se naći, ali tvoja je lična to stvar, hoćeš li ti to mijenjati ili ne. Ne bih se u to miješao. I ako bih ti htio skrenuti pažnju na to to bi bilo putem privatnih poruka, jer su ipak lični razgovori za privatne poruke, a ne za javne debate.

9

Petak, 08. Juni 2012

@ Salahoodin: Ne bih da se vrtimo u krug. Mislim da sam rekla sta sam imala. Zahvaljujem na uctivoj diskusiji.

Kao sto vec u prvom postu rekoh, ukoliko neko zna kako i gde se moze naruciti/kupiti ovaj recnik, molim neka to ovde napise.
"Ti sa svakim lijepo! I trazi da se dobra djela cine, a neznalica se kloni!" (El-'Araf, 199)

sloboda

Učenik

(57)

Postovi: 105

Datum registracije: 14.05.2012

  • Poruku poslati

10

Petak, 08. Juni 2012

Ne trebaju mi čora ti čahati ja sahi muhabetim sandžački :D
Dodik: "Ja bih lako u Bosni da imam Rasima"
http://www.youtube.com/watch?v=bVN8er6j0…player_embedded

Ugljanin: "Ja i Ljajić smo jedna politička opcija"
http://www.youtube.com/watch?v=9ma7Nf6MtG4

golubardzija

Zlatna sredina

(65)

  • »golubardzija« je muško

Postovi: 387

Datum registracije: 28.07.2009

Lokacija: Novi Pazar

  • Poruku poslati

11

Subota, 09. Juni 2012

"Rjecnik sadrži više od 10.000 leksema koje se ne koriste u slovenskim jezicima iz okruženja, 3.000 fraza te 11.500 primjera iz sandzackog govora, kao i iz djela sandzackih pisaca".

Zar ovo nije dovoljan dokaz da bi polako trebalo prikljucivati Sandzacki Rjecnik Bosanskom rjecniku.Sama cinjenica da ima 10 000 leksema, 3 000 fraza daje Sandzackom rjecniku jak oslonac kao deo dijalekta u Bosanskom jeziku.Steta sto je stampano samo 2000 primjeraka.
Uvijek govorite istinu jer samo istinu mozete ponoviti dvaput.

12

Subota, 09. Juni 2012

Dragi moji, ovo nadjoh na fb-u i moram odmah da podijelim sa vama :


Obrazi vrelji ka' pegla,
ala si mala zategla..
Da ti priđem nisam zn'o,
da te tandarišem..sve bi do'.
Oći ka' šareni ćiljim,
usne ka' baklave diljim.
Obradujem se kat te vidim,
mlogo bi haj'o da ti se svidim.

☆Neno☆

Izvor : Pazarske sitne
"Ti sa svakim lijepo! I trazi da se dobra djela cine, a neznalica se kloni!" (El-'Araf, 199)

golubardzija

Zlatna sredina

(65)

  • »golubardzija« je muško

Postovi: 387

Datum registracije: 28.07.2009

Lokacija: Novi Pazar

  • Poruku poslati

13

Utorak, 12. Juni 2012

Ovdje mozete naruciti Sandzacki Rjecnik:
[*]u Novom Pazaru: cijena je € 20, tel: +381 62 863 0045, +381 20 317 926
[*]u Sarajevu: cijena je KM 40, tel: +387 61 224 084, e-mail: dzavid@begovic.info
Uvijek govorite istinu jer samo istinu mozete ponoviti dvaput.

14

Petak, 15. Juni 2012

@ golubardzija: Zahvaljujem se na informacijama!
"Ti sa svakim lijepo! I trazi da se dobra djela cine, a neznalica se kloni!" (El-'Araf, 199)

Slične teme

Korišteni tagovi

rjecnik, Sandzak

Social bookmarks