Niste prijavljeni

Dragi posjetioče, Dobrodošli na Otvoreni Forum - Novi Pazar. Ukoliko je ovo Vaša prva posjeta molimo vas pročitajte Pomoć. U pomoći je objašnjeno kako ovaj forum radi. Morate biti registrirani kako bi vidjeli sve teme i sve forume. Molimo vas da se registrirate ili da ovdje pročitate kako se registrirati. Ukoliko ste već registrirani molimo ulogirajte se ovdje.

DjordjeRd

Profesionalac

(10)

  • »DjordjeRd« je muško
  • »DjordjeRd« je autor ove teme

Postovi: 854

Datum registracije: 26.07.2002

Lokacija: Novi Pazar, 43.1370N, 20.5120E

  • Poruku poslati

1

Četvrtak, 19. Septembar 2002

Transkripcija ili ne?

Džon ili John?
Klark ili Clarke?
Žak ili Jacques?
Atačment ili attachment?

Znamo šta kaže gramatika, ali šta kažete vi?
Ovaj član foruma želi da se, ovim putem, javno odrekne prava i obaveza čitanja i komentarisanja tema u forumima 'Politika' i 'Religija', i možete smatrati da nije kompetentan za takvu vrstu sadržaja u javnom mediju kakav je Internet. Svaka aluzija ili komentar na gornje rečenice će biti ignorisana od strane autora. Hvala na razumevanju.

P.S. 37!

Tulumba4All

Profesionalac

(10)

  • »Tulumba4All« je muško

Postovi: 700

Datum registracije: 04.09.2002

Lokacija: UK

  • Poruku poslati

2

Četvrtak, 19. Septembar 2002

Gramatika kaze ili jedno ili drugo, ali ne jedno i drugo.
I jedno i drugo imaju svoje za i protiv. Postoji naravno i problem sa nelatinicnim pismima (kinesko pismo, japansko, hebrejsko ...) Sta koristiti u takvom slucaju ?
... And Tulumba for all
[SIZE=1]If you can't convince them, confuse them.

A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject

[/SIZE]

Giovanni

Profesionalac

(10)

  • »Giovanni« je muško

Postovi: 772

Datum registracije: 13.09.2002

Lokacija: Canada

  • Poruku poslati

3

Petak, 20. Septembar 2002

Citirano

Orginalno od Tulumba4All
Gramatika kaze ili jedno ili drugo, ali ne jedno i drugo.
I jedno i drugo imaju svoje za i protiv. Postoji naravno i problem sa nelatinicnim pismima (kinesko pismo, japansko, hebrejsko ...) Sta koristiti u takvom slucaju ?


More bit' Sampolion pomogne (Sampolion - raskazatelj egipatskih hijeroglifa prim.aut.)...
Ja glasam za DA kad moze. Recimo u slucaju web-a. Jako ruzno djeluje u nekim novinama prevod npr. www.google.com (ispada kao njnjnj.gugl.com cirilicno)
Zivili

[SIZE=1]Sarajlija rozdenijem, Pazarac podrijetlom, Kanadjanin dekretom!

Homo homini lupus iliti Covjek je covjeku Vucko![/SIZE]

HaNuMa_78

Profesionalac

(10)

Postovi: 1.293

Datum registracije: 01.09.2002

Lokacija: Grand Rapids

  • Poruku poslati

4

Petak, 20. Septembar 2002

Transkribirati ili ne?
Problem u svemu tome je da postoje jezici kojima ne vladamo i zbog toga doticne rijeci (npr. imena) pogresno citamo tj pisemo. Jedna solucija bi bila da se u zagradama napise kako se cita.


kopirano:

OPROSTITE, DA LI SAM TO JA?

PIPULARNA ANALEGIJA U TRANSKRUPCIJI IMENA IZ ANGLESKOG JOZIKA

Ne, ovo ipak nije štamparska greška. Uprkos tome, drugi deo naslova ovog teksta, bez sumnje, po nečemu je svakome bar malo zasmetao. Uglavnom, sve je tu, ali kao da ga je proizveo neki stranac koji je dobro ovladao gramatikom, jedino je glasove i slova nekako nesretno razmestio. Onaj koji ovako nešto sluša ili čita, više-manje će razumeti poruku, mada će sam oblik reči verovatno izazvati blag osmejak (makar i onaj unutrašnji) na njegovom licu. Potencijalni humoristički efekat ovako iščašene upotrebe jezika briljantno je iskorišćen u proslavljenoj britanskoj TV-seriji 'Alo!, 'Alo!, u liku pozornika Krabtrija, Engleza koji radi u Francuskoj i živi u ubeđenju da govori francuski. Njegova permutacija glasova, najviše samoglasnika, uz inače sasvim korektnu gramatiku, dovodi do komičnih — ponekad smislenih, ponekad besmislenih, a često i sugestivnih — verbalnih bravurica, izazivajući time salve smeha. Pomenuti segment gornjeg naslova prerađen je u tom maniru — ne toliko radi smeha, koliko da bi ukazao na mogućnost nastanka osmejka. Osmejka koji se javlja pri susretu s jednim delom transkripcija ličnih i geografskih imena iz engleskog jezika.

Naime, radi se o oblicima proizvedenim snalaženjem i dovijanjem pojedinca, koji primenjuje sopstvene pristupe, i to najčešće u stvarnosti nepostojeće analogije temeljene na različitim improvizovanim principima, uzorima i asocijacijama. U prvom redu, posredi je oslanjanje na izvorni grafološki (napisani) oblik, uz ignorisanje izvornog izgovora, pri čemu je veoma izražen svestan ili nesvestan uticaj maternjeg jezika, te ranije koliko-toliko usvojenih drugih stranih jezika — najviše nemačkog, francuskog i italijanskog. Sve te, u osnovi proizvoljne i neopravdane, interpretacije izuzetno nepredvidljivom i nedoslednom međuodnosu slova i glasova u engleskom jeziku pridaju prividnu — tačnije, lažnu — predvidljivost i doslednost, koja višestrukim ponavljanjem postaje ustaljena. Takve analogije, bez realne utemeljenosti u engleskom kao jeziku davaocu, mogu se nazvati popularnim analogijama. Posledica njihovog svakodnevnog delovanja i održavanja jeste umnožavanje različitih transkripcija jednog istog imena, uz neizbežno veće ili manje udaljavanje od izvornog oblika sve do potpunog gubljenja prepoznatljivosti, u stilu pozornika Krabtrija: sve je tu, ali je nekako nesretno razmešteno. Pored zbunjivanja (pažljivih) slušalaca i čitalaca, suočenih s konstantnom dilemom koji je oblik pravi ili pravilan, na ovaj način narušava se ne samo identitet imena, već indirektno i identitet samih ličnosti koje ona predstavljaju. Otuda nikako ne bi smelo da začudi ako bi neka od tih ličnosti, čuvši svoje ime na našem jeziku, uz osmejak, zapitala: „Oprostite, da li sam to ja?”

Pa ipak, ovde neće biti opisano delovanje popularne analogije (o tome zainteresovani se mogu obavestiti u članku Adaptacija engleskih imena u našoj svakodnevnoj praksi, Prćić 1995). Glavni cilj ovog priloga jeste pokušaj da se preporuči svesno ustaljivanje sistemskih oblika najfrekventnijih ličnih i geografskih imena iz engleskog jezika, koja se kod nas duže ili kraće vreme upotrebljavaju na „popularno-analoški” način. Naime, ukoliko se želi postići standardizacija transkripcije stranih imena, a posebno onih iz engleskog jezika, jedini lingvistički utemeljen i opravdan put vodi od izvornog izgovora kombinovanog s izvornom ortografijom, u skladu s opštim načelima iznetim u Pravopisu Matice srpske (1993), tačke 101—103. Svi ostali postupci svode se, u krajnjem izvodu, na veći ili manji stepen proizvoljnosti i improvizacije, čije rezultate slušamo i čitamo gotovo iz dana u dan.

Osnovu ponuđenih transkripcija čini model predstavljen u uvodu Transkripcionog rečnika engleskih ličnih imena (Prćić 1992: XVIII—XXX). Pri tom ovde treba posebno ukazati na mogućnost da pojedina rešenja, naročito ona koja menjaju odranije ustaljene oblike, kod nekoga izazovu otpor, pa čak i odbojnost, prvenstveno zbog narušavanja stečenih navika. Međutim, ne treba zaboraviti ni to da je oblik Spenser Trasi bezbolno ustupio mesto valjanom obliku Spenser Trejsi, da je posle jedne intervencije Isidore Sekulić Stokholm počeo da istiskuje Štokholm, a da su kineska imena uvođenjem pinyin transliteracije, pre nekoliko decenija, u celom svetu poprilično izmenila svoj dotadašnji lik. U svakom slučaju, težnja ka sistematičnosti svakako bi morala da dobije prednost nad improvizacijom, ma koliko da su njeni efekti postali navika. Najkrupniju ulogu u ne baš lakom i kratkotrajnom procesu ustaljivanja i ove normativne preporuke imala bi, treba li posebno naglašavati, sredstva masovne komunikacije — posebno njihova lektorska služba.

Doslednom primenom ponuđenih oblika učinila bi se najmanje tri koraka napred: prvo, značajno bi se doprinelo ujednačavanju naše transkripcijske prakse (bar jednog njenog dela); drugo, jednoobraznost bi zahvatila i trajniji jezik knjiga, udžbenika i enciklopedija, pa se ne bi nailazilo na dva skorašnja izdanja, jedno autorke Erike Džong a drugo Erike Jong; i treće, pomoglo bi se onima koji uče engleski jezik, jer više ne bi bili u prilici da, pod uticajem oblika naučenih u maternjem jeziku, engleska imena izgovaraju, pa čak i pišu, na pogrešan način (recimo, umesto Norman Mejler ne bi se čulo Norman Majler, što može biti i drugo ime). Tako bi se uticaj „pipularne analegije u transkrupciji” umnogome smanjio, a vremenom valjda i otklonio.

EŠ-HEDU EN LĀ ILĀHE ILLELLĀH, VE EŠ-HEDU ENNE MUHAMMEDEN ABDUHŪ VE RESŪLUHŪ

DjordjeRd

Profesionalac

(10)

  • »DjordjeRd« je muško
  • »DjordjeRd« je autor ove teme

Postovi: 854

Datum registracije: 26.07.2002

Lokacija: Novi Pazar, 43.1370N, 20.5120E

  • Poruku poslati

5

Petak, 20. Septembar 2002

E vala HaNuMa, aferim za članak. Gde si ovo iskopala?
Ovaj član foruma želi da se, ovim putem, javno odrekne prava i obaveza čitanja i komentarisanja tema u forumima 'Politika' i 'Religija', i možete smatrati da nije kompetentan za takvu vrstu sadržaja u javnom mediju kakav je Internet. Svaka aluzija ili komentar na gornje rečenice će biti ignorisana od strane autora. Hvala na razumevanju.

P.S. 37!

Tulumba4All

Profesionalac

(10)

  • »Tulumba4All« je muško

Postovi: 700

Datum registracije: 04.09.2002

Lokacija: UK

  • Poruku poslati

6

Petak, 20. Septembar 2002

Mala napomena.
Transkripcija imena je uvedena u gramatiku u vremenima kad je ovaj narod imao dodira samo sa evropskim narodima, a broj imena i pojmova na takvim jezicima bio jako mali. Zato je (relativno) lako bilo prevoditi imena i takve pojmove. U moderno vreme, mislim da nije prakticno, narocito ako se primeni na tehnicke pojmove.
Los primer je knjiga sa uputstvima za MS Access. Tu su task-bar preveli sa <b>precka naredbi</b> !!!!
... And Tulumba for all
[SIZE=1]If you can't convince them, confuse them.

A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject

[/SIZE]

DjordjeRd

Profesionalac

(10)

  • »DjordjeRd« je muško
  • »DjordjeRd« je autor ove teme

Postovi: 854

Datum registracije: 26.07.2002

Lokacija: Novi Pazar, 43.1370N, 20.5120E

  • Poruku poslati

7

Petak, 20. Septembar 2002

Da, definitivno da je stvar jako osetljiva kad je tehnički rečnik u pitanju. Primera je mnogo: ekstrem u obliku SCSI koji se čita kao 'skazi' je posebna priča.

Kod ličnih imena je stvar prilično jasna. Uglavnom je moguće naći zadovoljavajuće rešenje, ali na Politikinoj tehničkoj strani stvarno nešto škripi. Kad vidim ono 'vrld vajd veb' po tri dana sreće nemam.
Ovaj član foruma želi da se, ovim putem, javno odrekne prava i obaveza čitanja i komentarisanja tema u forumima 'Politika' i 'Religija', i možete smatrati da nije kompetentan za takvu vrstu sadržaja u javnom mediju kakav je Internet. Svaka aluzija ili komentar na gornje rečenice će biti ignorisana od strane autora. Hvala na razumevanju.

P.S. 37!

Tulumba4All

Profesionalac

(10)

  • »Tulumba4All« je muško

Postovi: 700

Datum registracije: 04.09.2002

Lokacija: UK

  • Poruku poslati

8

Petak, 20. Septembar 2002

Citirano

Orginalno od DjordjeRd
Da, definitivno da je stvar jako osetljiva kad je tehnički rečnik u pitanju. Primera je mnogo: ekstrem u obliku SCSI koji se čita kao 'skazi' je posebna priča.

Kod ličnih imena je stvar prilično jasna. Uglavnom je moguće naći zadovoljavajuće rešenje, ali na Politikinoj tehničkoj strani stvarno nešto škripi. Kad vidim ono 'vrld vajd veb' po tri dana sreće nemam.

A da ne pominjem fudbalski klub Totenhem ili Gločester ...
Kad smo vec kod stranih skracenica.
Ako SQL izgovaras: eS-Ku-eL, onda SCSI treba izgovaras: eS-Ce-eS-I ?
A ako SQL izgovara: Si-Ku-(a)L onda SCSI izgovaras skazi ...
Pa onda da li je JAVA ili DZAVA (mislim na izgovaranje) ?
Da li je C ili Si ?
Da li je NATO ili NEJTO ?
Ima li lektora na forumu ? ?(
... And Tulumba for all
[SIZE=1]If you can't convince them, confuse them.

A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject

[/SIZE]

DjordjeRd

Profesionalac

(10)

  • »DjordjeRd« je muško
  • »DjordjeRd« je autor ove teme

Postovi: 854

Datum registracije: 26.07.2002

Lokacija: Novi Pazar, 43.1370N, 20.5120E

  • Poruku poslati

9

Petak, 20. Septembar 2002

Ima li pilota u aviJonu?
Ovaj član foruma želi da se, ovim putem, javno odrekne prava i obaveza čitanja i komentarisanja tema u forumima 'Politika' i 'Religija', i možete smatrati da nije kompetentan za takvu vrstu sadržaja u javnom mediju kakav je Internet. Svaka aluzija ili komentar na gornje rečenice će biti ignorisana od strane autora. Hvala na razumevanju.

P.S. 37!

HaNuMa_78

Profesionalac

(10)

Postovi: 1.293

Datum registracije: 01.09.2002

Lokacija: Grand Rapids

  • Poruku poslati

10

Petak, 20. Septembar 2002

http://host.sezampro.yu/jezikdanas/1-97/1-97_5.htm

....ovde sam nasla. Nema na cemu :D

Sto se tice izgovaranja skracenica, tu je potrebno poznavanje stranih jezika. Standardne skracenice, kao npr. NATO ili www su skoro svakom poznate i treba ih izgovarat onako kako se i pisu.

Postoje razlicita misljena o transkribiranju licnih imena kod lingvisticara. Zbog toga je i tesko da se nadje zajednicko resenje, jer svaki jezik ima svoje posebnosti. Sto se fonetike tice tu je nadjeno resenje. Univerzalni prepis rijeci je napravjen.

EŠ-HEDU EN L&#256; IL&#256;HE ILLELL&#256;H, VE EŠ-HEDU ENNE MUHAMMEDEN ABDUH&#362; VE RES&#362;LUH&#362;

Giovanni

Profesionalac

(10)

  • »Giovanni« je muško

Postovi: 772

Datum registracije: 13.09.2002

Lokacija: Canada

  • Poruku poslati

11

Petak, 20. Septembar 2002

Citirano

Orginalno od Tulumba4All
A da ne pominjem fudbalski klub Totenhem ili Gločester ...
Kad smo vec kod stranih skracenica.
Ako SQL izgovaras: eS-Ku-eL, onda SCSI treba izgovaras: eS-Ce-eS-I ?
A ako SQL izgovara: Si-Ku-(a)L onda SCSI izgovaras skazi ...
Pa onda da li je JAVA ili DZAVA (mislim na izgovaranje) ?
Da li je C ili Si ?
Da li je NATO ili NEJTO ?
Ima li lektora na forumu ? ?(



Meni je fakat dobra ona za be-em-ve? (BMW)
LEVIS ili Livajs?


[SIZE=1]Sarajlija rozdenijem, Pazarac podrijetlom, Kanadjanin dekretom!

Homo homini lupus iliti Covjek je covjeku Vucko![/SIZE]

Tulumba4All

Profesionalac

(10)

  • »Tulumba4All« je muško

Postovi: 700

Datum registracije: 04.09.2002

Lokacija: UK

  • Poruku poslati

12

Petak, 20. Septembar 2002

Citirano

Orginalno od Giovanni
Meni je fakat dobra ona za be-em-ve? (BMW)
LEVIS ili Livajs?


I kako da kazemo www ?
ve-ve-ve ili duplove-duplove-duplove ?
... And Tulumba for all
[SIZE=1]If you can't convince them, confuse them.

A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject

[/SIZE]

Giovanni

Profesionalac

(10)

  • »Giovanni« je muško

Postovi: 772

Datum registracije: 13.09.2002

Lokacija: Canada

  • Poruku poslati

13

Petak, 20. Septembar 2002

Citirano


I kako da kazemo www ?
ve-ve-ve ili duplove-duplove-duplove ?


Mozda dabl-ju, dabl-ju, dabl-ju?
[SIZE=1]Sarajlija rozdenijem, Pazarac podrijetlom, Kanadjanin dekretom!

Homo homini lupus iliti Covjek je covjeku Vucko![/SIZE]

Social bookmarks