Niste prijavljeni

Dragi posjetioče, Dobrodošli na Otvoreni Forum - Novi Pazar. Ukoliko je ovo Vaša prva posjeta molimo vas pročitajte Pomoć. U pomoći je objašnjeno kako ovaj forum radi. Morate biti registrirani kako bi vidjeli sve teme i sve forume. Molimo vas da se registrirate ili da ovdje pročitate kako se registrirati. Ukoliko ste već registrirani molimo ulogirajte se ovdje.

1

Utorak, 05. August 2003

Typo Errors

Valja proverit sve sto se pise, jer nekad od jednostavne greske moze svasta da se izrodi. Nekad i dobri vicevi nastanu od takvih gresaka :D. Dole napisane (Typo Errors) su na engleskom, i samo kao takve imaju smisla:

A daughter sent a telegram to her father on passing her B.Ed exams,
which the father received as "Father, your daughter has been successful
in BED."
-------------------------------------------------------
A husband, while on a business trip to a hill station sent a telegram
to his wife "I wish you were here." The message received by the wife
was
"I wish you were her."
-------------------------------------------------------
A man wanted to celebrate his wife's Birthday by throwing a party. So
he ordered a birthday cake. The salesman asked him what message he
wanted put on the cake. He thought for a moment and said, "put getting
older but you are getting better".

The salesman asked "how do you want me to put it?" The man said '
Well...put "You are getting older" at the top and "but you are getting
better" at the bottom.' When the cake was unveiled at the party all the
guests were aghast at the message on the cake. It read : "You are
getting older at the top, but you are getting better at the bottom"
-------------------------------------------------------

Pouka
1. Proverite sve sto napisete pre slanja (ovde bi recimo R bilo opasno u zandjoj reci :D ).
2. Ne verujte svakom da pise za vas.
mogu ja da se potpisem i bolje...

HaNuMa_78

Profesionalac

(10)

Postovi: 1.293

Datum registracije: 01.09.2002

Lokacija: Grand Rapids

  • Poruku poslati

2

Utorak, 05. August 2003

1. Ovde je greska jasna :]

2. I wish you were here vs I wish you were her (Zeleo/la bi da si tu - Zeleo/la bi da si njen)

3. E ovaj stvarno ne mogu da objasnim. Prepustam drugima, mene :O
EŠ-HEDU EN LĀ ILĀHE ILLELLĀH, VE EŠ-HEDU ENNE MUHAMMEDEN ABDUHŪ VE RESŪLUHŪ

hobbes

Profesionalac

(10)

  • »hobbes« je muško

Postovi: 1.679

Datum registracije: 21.08.2002

Lokacija: izbegavam

  • Poruku poslati

3

Utorak, 05. August 2003

Treće je po smislu
Umesto : -staras ali sve si bolja
Ispalo je -staras odozgo al si sve bolja po pozadini.

4

Utorak, 05. August 2003

kah kah

Prva je jasna, ok.

Druga kaze zbog greske umesto 'zeleo bih da si tu' kaze 'zeleo bih da si ONA' (a ne da si njen kako to hanuma rece).

A treca je prica po kojoj je tip narucio rodjenadsku tortu i trazio da se napise STARAS na vrhu, ALI SVE SI BOLJA na dnu, a tortu su poslali sa bukvalno svim sto je rekao i ispalo je po smislu ono sto hobes rece :D
mogu ja da se potpisem i bolje...

HaNuMa_78

Profesionalac

(10)

Postovi: 1.293

Datum registracije: 01.09.2002

Lokacija: Grand Rapids

  • Poruku poslati

5

Srijeda, 06. August 2003

Jes da ovo moje nije vic al nije ni pogresno :O
EŠ-HEDU EN LĀ ILĀHE ILLELLĀH, VE EŠ-HEDU ENNE MUHAMMEDEN ABDUHŪ VE RESŪLUHŪ

6

Srijeda, 06. August 2003

ada jes hanumice

Obrnuto hanuma: ono tvoje moze bit vic isto, al greska JESTE... fali jedno S u originalnom textu da bi ti prevod bio ispravan :) /a greska ti onda ispada jednaka po broju slova onoj iz vica: tamo fali samo E pa da greske ni nema, a ti si prevela ko da ima S :] al nemaaaaaaa :)
mogu ja da se potpisem i bolje...

Social bookmarks